прото-индоевр. «вверх, наружу, прочь»
- прото-герм. *ūt — «наружу» и *ūtai — «снаружи, без» > прото-герм. > прото-западно-герм. *ūt — «наружу» и прото-западно-герм. *ūtē — «снаружи, без» > старо-англ. ūt — «наружу» (предлог и наречие) и старо-англ. ūte — «снаружи; без» (наречие) > средне-англ. out, oute > англ. out — 1) «снаружи; вдали от центра или внутренней части». The magician tapped the hat, and a rabbit jumped out. — «Волшебник постучал по шляпе, и из нее выпрыгнул кролик.» There was a hole in the bucket, and all the water leaked out. — «В ведре была дыра, и вся вода вытекла.» 2) «вдали от, или на расстоянии от, какой-либо точки отсчета или фокуса». For six hours the tide flows out, then for six hours it flows in. — «В течение шести часов прилив уходит, затем в течение шести часов он приходит.» The Joneses don’t live here any more. They moved out three months ago. — «Джонсы больше не живут здесь. Они переехали три месяца назад.» 2.1) «вдали от дома или своего обычного места». Let’s eat out tonight — «Давайте сегодня поужинаем вне дома.» 2.2) «от действующего лица, особенно энергично». Действие направлено наружу, от субъекта. hit out — «ударить наружу» (резко и агрессивно атаковать, как физически, так и словами). Например, He hit out at the critics. — Он резко ответил критикам. (здесь out подчёркивает резкое движение от него к другим). Out делает фразу более эмоционально насыщенной и активной. 3) «(неформально) вдали, или на расстоянии, во времени (относительно настоящего момента или указанного события, обычно после них) (часто предшествует указанный период времени, а следует слово from)». Five years out from the passing of the law, nothing had actually changed. — «Спустя пять лет после принятия закона ничего фактически не изменилось.» 4) «на улице; не в помещении». Last night we slept out under the stars. — «Прошлой ночью мы спали под открытым небом.» 5) «(спорт) относительно мяча или другого игрового снаряжения, таким образом, чтобы пройти или оказаться за пределами игровой зоны» 6) «в состояние неработоспособности или несуществования». Turn the lights out. — «Выключи свет.» I painted out that nasty mark on the wall. — «Я закрасил тот неприятный след на стене.» 7) «до конца; полностью; так, чтобы ничего не осталось». I haven’t finished. Hear me out. — «Я еще не закончил. Выслушайте меня.» 8) «показывает, что деятельность была выполнена до полного исчерпания». After hours at the party, she was all danced out. — «После нескольких часов на вечеринке она полностью вытанцевалась.» 9) «используется для усиления или подчеркивания». Место было полностью украшено к праздникам. — «Место было полностью украшено к праздникам.» 10) «в состояние существования или видимости». The singer is bringing out a new album next month. — «Певец выпустит новый альбом в следующем месяце.» The sun has brought the flowers out. — «Солнце пробудило цветы.» 11) «(о солнце, луне, звездах и тд) так, чтобы быть видимым в небе и не закрытым облаками, туманом и тд». The sun came out after the rain, and we saw a rainbow. — «После дождя вышло солнце, и мы увидели радугу.»
- + англ. come > англ. outcome — «результат». Логика, то, что «выходит наружу», то есть то, что выходит в итоге.
- англ. outer — «внешний»
- англ. about
- англ. outward
- прото-балто-слав. *ū́ > прото-слав. *vy- — «наружу». Превращение *ū в *y является результатом закона Winter. > вы-
- выбегать, выбирать, выкипеть и тд.
- англ. but
Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.


























