прото-индоевр. «себя, сам»
От него произошли:
- + прото-индоевр. *h₁ésh₂r̥ — «кровь» > прото-индоевр. *su-h₁ésh₂-ōr — буквально «женщина из своей родственной группы» в экзогамном обществе > прото-индоевр. *swésōr — «сестра» (альтернативное происхождение *swé + *-sōr — женский суффикс) >
- прото-балто-слав. *swésō > прото-слав. *sestrà > сестра
- прото-герм. *swestēr > старо-англ. swustor, sweoster, sweostor — «сестра, монахиня» > англ. sister — «сестра»
- прото-итал. *swezrīnos — «принадлежащий сестре» > лат. sobrīnus — «двоюродный брат по материнской линии; сын сестры; любой племянник» + con- — «префикс объединения» > лат. cōnsobrīnus — «двоюродный брат по материнской линии; двоюродный брат по отцовской линии; родственник» > (возможно через народную латынь *cōsuīnus, от *cōsobīnus) > старо-франц. cosin/cosine — «боковой родственник по мужской/женской линии, более дальний, чем брат/сестра; форма общения, используемая монархом к монархам или дворянам мужского/женского пола» > средне-франц. cosin/cosine > средне-англ. cosin, cosine, cosyn — «родственник по крови; любой родственник; племянник или племянница; двоюродный брат или сестра; внук или внучка; потомок; крестник или крёстная мать, или родственник крестника или крёстной матери; (в переносном смысле) близко связанная или похожая вещь» > англ. cousin — «любой родственник (особенно дальний), не являющийся прямым предком или потомком, но входящий в расширенную семью человека». Могут быть first, second, third и тд. Например, fifth cousin это родственники, у которых общий прапрапрапрадед. Супруг/супруга например двоюродного брата, то есть не кровный родственник — это cousin-in-law.
- лат. sē- — 1) «»в стороне, сам по себе, отдельно»» 2) «(в отрицательном смысле) без, лишённый, нуждающийся». Первоначальное значение было «сам по себе», откуда «однако, но» как союз и «без, прочь» как предлог. >
- (в значении «без») > + лат. cūra — «забота, беспокойство» > лат. sēcūrus — буквально «свободный от забот, спокойный; беспечный»; 1) «небрежный, халатный» 2) «беспечный, беззаботный» 3) «бесстрашный» 4) «безопасный, надёжный, защищённый» 5) «спокойный, уравновешенный, безмятежный» > англ. secure — 1) «безопасный, защищённый; свободный от нападений и опасности» 2) «без опасности кражи» 3) «секретный, без риска прослушивания, перехвата или обнаружения» 4) «не боящийся; свободный от беспокойства или сомнений» 5) «стабильный, твёрдый и не склонный к поломкам» 6) «надёжный; без риска финансовых потерь» 7) «уверенный в своём мнении, не сомневающийся». secure of a welcome — «уверенность в том, что вас радушно примут» 8) «гарантированный, несомненно достижимый». Just when victory seemed secure, they let it slip from their grasp. — «Как раз когда победа казалась обеспеченной, они упустили ее из рук.»
- (в значении «в стороне, сам по себе, отдельно») > + лат. cernō — «видеть, различать» > … (дальнейшее развитие описано по ссылке) > англ. secret, англ. secretary
- (в значении «отдельно, раздельно») > + лат. parō — «подготавливать» > лат. sēparō — 1) «разделять, отделять» 2) «различать, отличать» > лат. sēparātus — 1) «разделённый» 2) «отличительный, выделенный, известный» > средне-англ. separat — «отдельный, раздельный» > средне-англ. separaten > англ. separate — 1) «разделять на отдельные части». Separate the articles from the headings. — «Отделите статьи от заголовков.» 2) «разъединить; отделить от группы или массы» 3) «приводить к разделению (вещей или людей)». If the kids get too noisy, separate them for a few minutes. — «Если дети слишком шумят, разделите их на несколько минут.» 4) «разделяться на отдельные части или вещества». The sauce will separate if you don’t keep stirring. — «Соус расслоится, если не помешивать его постоянно.»
- прото-слав. *sebe > себя
- подсобить — «помочь» > подсобное помещение
- пособие
- особа, особь
- особый
- особенность
- особняк
- обособленный
- собственный
- собственность
- + прото-индоевр. *dʰeh₁- — «поставить, поместить, установить» > прото-индоевр. *swe-dʰh₁- — «обычай, характер». Первоначальное значение — «устанавливать как своё» >
- древне-греч. éthō — «привыкать, склоняться к» > древне-греч. éthos — 1) «привычка, обычай, манера, способ» 2) «характер, нрав» 3) «обычно, по привычке» > древне-греч. êthos — 1) «характер» 2) «обычай, привычка» > древне-греч. ēthĭkós — 1) «относящийся к морали или предназначенный для морали» 2) «моральный, нравственный» 3) «выражающий характер» > поздне-лат. ēthicus — «этичный» > средне-англ. etik > англ. ethic — 1) «этический; моральный, относящийся к морали» 2) «набор принципов правильного и неправильного поведения, определяющих или отражающих особенности конкретной культуры, общества, группы или личности»
- лат. suēscō — «привыкать» > + лат. con- — «с, вместе» > лат. cōnsuēscō — 1) «приучать, привыкать» 2) «приучать себя» > лат. cōnsuētūdō — 1) «процесс привыкания; состояние привыкания или привычности» 2) «обычай, привычка, соглашение, традиция; опыт» 3) «общепринятое право, общее право» 4) «форма речи, использование языка» 5) «общение, дружба, близость, беседа» 6) «любовная связь, интимная близость; любовная интрига, роман, незаконная связь» >
- (винительный падеж) > лат. cōnsuētūdinem >
- англо-норман. custume — «обычай, традиция» > средне-англ. custume > англ. custom — 1) «обычай; частое повторение одного и того же поведения; способ поведения, общий для многих; обычное поведение; привычная практика; способ действия, жизни или поведения». Much forbidden by elder custom is accepted today. — «Многое из того, что было запрещено старыми обычаями, сегодня принято.» 2) «(в совокупности) постоянные клиенты (т. е. покупатели) предприятия; поддержка бизнеса» 3) «(право) давно устоявшаяся практика, считающаяся неписаным законом и основанная на давнем согласии» 4) «традиционные верования или ритуалы». The Ancient Egyptian culture had many distinctive and interesting beliefs and customs; one custom was the mummification of the dead. — «Древняя египетская культура имела много самобытных и интересных верований и обычаев; одним из таких обычаев было мумифицирование умерших.» 5) «индивидуальное (изготовленное на заказ) произведение искусства и тд» | (прилагательные) 6) «сделанный или выполненный таким образом, чтобы соответствовать потребностям конкретного человека или группы людей (например, клиента, пациента медицинского учреждения, мастера-любителя), и, таким образом, специализированный и, в некоторых случаях, уникальный». My feet are very large, so I need custom shoes, specially made by a custom tailor. — «У меня очень большие ноги, поэтому мне нужна обувь, изготовленная на заказ специально для меня.» 7) «индивидуальный, личный, не стандартный и не готовый». We can embroider a wide range of ready designs or a custom logo. — «Мы можем вышить широкий спектр готовых дизайнов или индивидуальный логотип.» 8) «(особенно в сельском хозяйстве) выполняется на основе найма, в отличие от работы, выполняемой только для себя». My grandfather did his own threshing, plus a bunch of custom threshing on the side. — «Мой дед занимался собственным обмолотом, а также выполнял ряд заказов по обмолоту на стороне.»
- (у всех нижеперечисленных слов не было своих статей, они просто перечислены в статье customer) > лат. custuma — «обычай, налог» > лат. custumarius — «относящийся к обычаю или обычаям» (прилагательное) > средневек-лат. custumarius — «сборщик пошлин, сборщик налогов» > старо-франц. coustumier, costumier > средне-англ. customere, custommere > англ. customer — 1) «(устаревшее) постоянный покупатель, постоянный клиент, возвращающийся клиент; лицо или компания, которые имеют привычку покупать у определенного предприятия» 2) «покровитель, клиент; лицо или компания, которые приобретают или получают продукт или услугу от предприятия или продавца, либо намереваются это сделать». Every person who passes by is a potential customer. — «Каждый проходящий мимо человек – потенциальный клиент.»
- итал. costume > франц. costume > англ. costume -1) «стиль одежды, включая одежду, аксессуары и прическу, особенно характерный для определенной страны, периода или народа». Несмотря на изначальное значение «традиционный костюм», в некоторых культурах слово costume рассматривается как уничижительное в отношении их собственной традиционной одежды из-за пересечения с значением «маскарадный костюм». Например, если их традиционная одежда часто использовалась другими в качестве маскарадного костюма. Например, многие коренные жители Северной Америки не одобряют использование термина costume по отношению к своей традиционной и ритуальной одежды и предпочитают термин regalia — «регалии». 2) «костюм, надеваемые в качестве карнавального костюма и тп». We wore gorilla costumes to the party. — «Мы надели костюмы горилл на вечеринку.» 3) «набор одежды, подходящий для определенного случая или сезона». The bride wore a grey going-away costume. — «Невеста была одета в серый костюм для отъезда.» 4) «купальный костюм».
- (винительный падеж) > лат. cōnsuētūdinem >
- англ. suicide — «суицид»
Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.


























