*óynos, *h₁óynos

0
112

прото-индоевр. «один»

От него произошли:

  • прото-индоевр. *(H)óy(H)nos + *h₁edʰ- (неясное происхождение) > прото-индоевр. *h₁edʰ-(H)iHnos > прото-балто-слав. *edīˀnas > прото-слав. *edinъ > единый
    • единственный
    • единица
    • единогласный
    • уединение
    • объединение
    • единоборство
    • соединение
      • присоединить
    • один
      • одиночество
      • одинаковый
      • однообразный
      • однородный
      • однозначный
      • одновременно
      • однажды
  • прото-герм. *ainaz >
    • прото-западно-герм. *ain > старо-англ. ān >
      • средне-англ. oon, on, oan, an > англ. one — «один»
      • + старо-англ. eall > старо-англ. eall ān — «совершенно один» > средне-англ. all oon — «в одиночку», буквально «всё один, всё в одиночку (all one)» > средне-англ. allone > англ. alone — «в одиночку, наедине». Эквивалент al- («all») + one.
        • (сокращ.) > англ. lone + -ly > англ. lonely — 1) «одинокий» 2) «(о месте или времени) безлюдный, не посещаемый людьми»
    • + прото-герм. *-gaz — «(эквивалент -y в англ.) образует из существительных и глаголов со смыслом «быть, иметь или делать» прилагательные с значением «обладающий качеством», «связанный с» или «аналогичный ему»» > прото-герм. *ainagaz — «только; единственный; уникальный» > прото-западно-герм. *ainīg, *ainag — «только; единственный» > старо-англ. ǣniġ — «любой». Как я понял, произошло логическое ослабление конкретности: от «только один» → «любой один» → «любой вообще (не важно кто / сколько / существует ли вообще). Это классический пример семантического обобщения — от узкого смысла к более широкому и неопределённому. В русском со словом «один» тоже произошёл похожий семантический сдвиг: с один → один из → какой-нибудь, например во фразе «один человек подошёл» — неопределённо. > средне-англ. any, eny, ony, ani, aniȝ, eniȝ, æniȝ > англ. any. Эквивалент one + -y. 1) «(в основном в отрицательных и вопросительных предложениях, в основном с существительными во мн.ч. или неисчисляемыми) хотя бы один; положительное количество». Do you have any biscuits? — «У вас есть печенье?» 2) «каждый или любой». Any person may apply. — «Заявку может подать любое лицо.» Press any key to continue. — «Нажмите любую клавишу, чтобы продолжить.» 3) «(с указанием времени) неуказанное, но близкое (секунда, минута, день и тд)». I expect the phone to ring at any moment. — «Я ожидаю, что телефон зазвонит в любой момент.»
      • англ. any more (этот вариант чаще в британском английском), anymore (чаще в американском) — 1) «(в отрицательных или вопросительных конструкциях) с определённого момента, больше не». They don’t make repairable radios any more. — «Больше не производят радиоприемники, которые можно починить.». Изначально (12-15 век) значение было «ещё что-нибудь; ещё немного; больше чего-то», то есть как современное some more. Со временем, выражение «not … any more» стало устойчивым оборотом, означающим прекращение: «уже не», «больше не». То есть правильнее будет говорить, что не any more переводится как «больше не», а not any more переводится «больше не». 2) «(разговорное, в основном в Северной Ирландии и США, в положительных конструкциях) теперь, с этого момента». I eat fish any more. — «С этого момента я ем рыбу». В стандартном английском не считается нормой. Многие носители английского не поймут эту конструкцию или решат, что она содержит ошибку, если они не из этих регионов.
  • англ. once — «однажды»
  • англ. none — «никто»
  • прото-герм. *ainalīkaz > старо-англ. ānlīċ, ǣnlīċ – «единственный; единичный; одиночный» > средне-англ. oonly, only > англ. only. Эквивалент one + ly. 1) «один в категории». Например, He is the only doctor for miles. – «Он единственный врач на многие мили.» 2) «единственный в своём роде; лучший» 3) «без брата или сестры; без брата или сестры того же пола (то есть если ты брат, у тебя нет братьев)». Например, He is their only son, in fact, an only child. – «Он их единственный сын, фактически единственный ребенок.»
  • прото-итал. *oinos — «один» > старо-лат. oinos — «один» > лат. ūnus — «один» >
    • лат. ūnicus — «уникальный» > лат. uncia — 1) «унция — монета в Римской Империи, равная 1/12 римской монеты Асс» 2) «унция, мера длинны, равная 1/12 Римского фута» 3) «дюйм» 4) «унция, мера веса, равная 1/12 Римского фунта» 5) «унция, мера площади, равная 1/12 jugerum (римская мера измерения площади)» >
      • средне-франц. once > средне-англ. ounce, unce > англ. ounce — «унция». Мера веса или объёма жидкости. Могут быть разные унции, например тройская унция (используется для измерения веса драгоценных металлов)
      • старо-англ. ynċe — «дюйм» > средне-англ. ynche, enche — «дюйм» > англ. inch — «дюйм». 1/12 фута, или 2.54 см. Считается примерно шириной большого пальца (с этим фактом связано русское название дюйм, имеющее то же происхождение, что и английское thumb — «большой палец»).
    • + лат. -fōrmis — «имеющий форму» > лат. ūnifōrmis — «имеющий одну форму или вид, однородный» > средне-франц. uniforme > англ. uniform — 1) «одинаковый» 2) «последовательный; соответствующий одному стандарту» 3) «однородный» 4) «униформа, характерная одежда, которая служит для идентификации членов группы, компании, заключённых тюрьмы и тд»
    • поздне-лат. ūniō, ūniōnem — «единство, целостность» > старо-франц. union — «единство, союз» > средне-англ. unyoun > англ. union — 1) «объединение» 2) «союз» 3) «профсоюз»
    • + лат. versus — «превращённый» > лат. universus — буквально «превращённый в один»; 1) «целый, весь, в совокупности» 2) «универсальный» >
      • лат. universum > старо-франц. univers > средне-англ. universe > англ. universe — «вселенная»
        • лат. universalis — 1) «универсальный» 2) «общий» > старо-франц. universal > средне-англ. universal > англ. universal — 1) «относящийся к вселенной» 2) «общий для всех членов группы или класса» 3) «общий для всего общества; во всём мире». She achieved universal fame. — «Она достигла всемирной славы.» 4) «безграничный, бесконечный» 5) «универсальный, полезный для многих целей»
        • средневек-лат. universitas — 1) «всё» 2) «вселенная» 3) «(поздне-лат.) группа людей, рассматриваемая как единое целое, компания, сообщество, корпорация» 4) «(средневек-лат.) университет» > старо-франц. universitei — «университет» > англо-норман. université — «университет» > средне-англ. universite — «университет» > англ. university — «университет»
    • + лат. -icus > лат. ūnicus — 1) «единственный» 2) «уникальный» 3) «необычный, редкий» > франц. unique > англ. unique — 1) «уникальный, единственный в своём роде, не имеющий аналогов или себе подобных»



Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here