скандинав. «козлёнок»
Происхождение неизвестно, вероятно, из языка-субстрата.
- древне-скандинав. kið — «козлёнок» > средне-англ. kide — 1) «козлёнок» 2) «мясо козлёнка» > англ. kid — 1) «(неформально) ребёнок (обычно), подросток или молодой взрослый». She’s a kid. It’s normal for her to have imaginary friends. — «Она еще ребенок. Для нее нормально иметь воображаемых друзей.» 2) «(неформально) человек, детство которого прошло в определенный период времени или в определенной местности». Only ’90s kids will remember this toy. — «Только дети 90-х помнят эту игрушку.». He’s been living in Los Angeles for years now, but he’s a Florida kid. — «Он уже много лет живет в Лос-Анджелесе, но он родом из Флориды.» 3) «(неформально) сын или дочь, независимо от возраста» 4) «козлёнок» 5) «кожа козлёнка» 6) «мясо козлёнка» 7) «молодая антилопа» | (глагол) 8) «(разговорный) обманывать или вводить в заблуждение». Are you kidding me? — «Ты что, шутишь?» I kid you not! — «Я не шучу!» You’re kidding yourself if you think you can be a rockstar. — «Ты обманываешь себя, если думаешь, что можешь стать рок-звездой.» 9) «дразнить, шутливо высмеивать или выставлять кого-либо в смешном свете». They were always kidding her for her stutter. — «Они всегда дразнили ее за заикание.» 10) «шутить». I’m only kidding! — «Я просто шучу!» 11) «(о козе) рожать»
- + англ. nap — «хватать» > англ. kidnap — «похищать; незаконно захватить или задержать человека и переместить или скрыть его; иногда с целью получения выкупа»
Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.


























