лат. «колбаса, чёрный пуддинг»
Возможно в конечном итоге происходит от *gʷet- — «раздуваться» (в статье, на которую вела ссылка, такого перевода не было), заимствованного через оско-умбрийский язык.
- + лат. -lus — «уменьшительный суффикс» > лат. botellus — «(редко) маленькая сосиска» >
- старо-франц. boudin — «кровяная колбаса, чёрный пуддиг» > средне-англ. puddynge, podynge — «вид колбасы; желудок животного, наполненный мясом» > англ. pudding — 1) «(первоначально) колбаса, изготовленная преимущественно из крови» 2) «любое из различных блюд, сладких или солёных, приготовленных варкой или на пару, или из кляра» 3) «вид пирога или десерта, приготовленного, как правило, варкой или на пару» 4) «тип десерта, по текстуре напоминающий заварной крем или мусс, но в качестве загустителя крахмал»
- старо-франц. boïel — «кишечник» > средне-франц. bouel > англ. bowel — «кишка (обычно так называют толстую кишку)»
Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.


























