англ. | (глаголы) 1) «тереть». The cat rubbed itself against my leg. — «Кошка потёрлась об мою ногу.» I rubbed my hands together for warmth. — «Я потер руки друг о друга для тепла.» 2) «притираться к чему-либо». My shoes are beginning to rub. — «Мои туфли начинают натирать.» 3) «равномерно наносить вещество; смазывать». meat rubbed with spices before barbecuing — «мясо, натёртое специями перед приготовлением на гриле» 4) «чистить; полировать; отполировать; придать блеск; очищать; часто с использованием слов up или over». to rub up silver — «полировать серебро» 5) «препятствовать; мешать; срывать» | (существительные) 6) «действие потирания». Give that lamp a good rub and see if any genies come out. — «Потри эту лампу и посмотри, не вылезет ли из нее джинн.» 7) «трудность или проблема» 8) «любое вещество, предназначенное для нанесения втиранием». a heat rub intended for muscular strains — «тепловая мазь, предназначенная для мышечных растяжений» 8.1) «смесь специй, наносимая на мясо перед приготовлением на гриле»
Происходит от средне-англ. rubben неизвестного происхождения. Возможно, в конечном итоге от прото-герм. *rubbōną, родственного прото-герм. *reufaną — «рвать»
- + англ. -er > англ. rubber — 1) «каучук» 2) «резина». Логика: от стёрки/ластика, которым можно стирать написанное карандашом. Это было первое широко используемое изделие из резины. 3) «(Британия, Австралия, Индия, Бруней, Новая Зеландия) ластик«. В Канаде, США, Филиппинах используют слово eraser 4) «(сленг) презерватив»
- англ. Ruberoid — «рубероид«. Буквально «подобный резине». Американская марка битумной рулонной кровли, представленная в 1892 году. Картон, пропитанный битумом и покрытый защитным слоем из битума и талька или песка, используемый в качестве гибкого кровельного и гидроизоляционного материала.
- англ. rubbernecking. Одно из уничижительных названий зевак. Происходит от формы шеи, которую человек вытягивает, пытаясь что-то рассмотреть. Часто является причиной пробок, иногда называемое «gapers’ block» или «gapers’ delay» — «блок/задержка зевак», так как водители снижают скорость, чтобы увидеть, что произошло в аварии. Некоторые исследования показывают, что 10–15% пробок на магистралях США вызваны именно rubbernecking. Согласно исследованию, проведенному в США в 2003 году, rubbernecking стало причиной 16% дорожно-транспортных происшествий, связанных с отвлечением внимания. Некоторые страны применяют специальные заслоны, закрывающие место аварии. Провели исследование, результаты показали, что когда перегородка закрывала аварию, водители в среднем тратили 4 секунды на просмотр места происшествия. А без барьера водители тратили в 3 раза больше времени, и значительно снижали скорость. Термин rubbernecking появился в 1890х в США, изначально в отношении туристов. В 1909 году использовалось для описания туристических фургонов, автомобилей, автобусов, в турах по американским городам и по их китайским кварталам.
- англ. rub out — 1) «удалять, стирать что-либо путём трения, особенно с помощью резинки (ластика)». The teacher wanted to rub out the chalk marks on the blackboard. — «Учитель хотел стереть меловые следы на доске.» 2) «(фигурально, криминальный сленг) убить». to rub someone out — «убить кого-либо»
- англ. rub shoulders, rub elbows — «(идиома, обычно сопровождается with) тесно общаться». Как я понял, довольно популярная идиома.
- англ. rub off — 1) «чистить путём трения». The dirt rubbed off easily. – «Грязь легко стиралась.» 2) «(идиома) передаваться без особых усилий или с минимальными усилиями». I hoped that, if I hung out with the popular kids, some of their charisma might rub off on me. — «Я надеялся, что, если я буду общаться с популярными ребятами, часть их харизмы перейдет и на меня.» His enthusiasm is starting to rub off on the rest of us. — «Его энтузиазм начинает передаваться остальным.» Логика: представь, что что-то оттираешь, например грязь. Она сходит с поверхности и может передаться на другое место.
- англ. rub it in — «(идиома) сыпать соль на рану; подчеркивать свои сильные стороны или слабости другого человека таким образом, который унижает другого». Близкая идиома add insult to injury — «усугублять ущерб насмешками или унижением; ухудшать и без того неблагоприятную ситуацию». Not to rub it in, but I’m working from home. So I took a swim this morning and have been thoroughly enjoying the beautiful weather. — «Не хочу хвастаться, но я работаю из дома. Поэтому сегодня утром я поплавал и наслаждаюсь прекрасной погодой.» Логика: словосочетание rub in изначально (16-17 века) означало буквально «втирать внутрь» (мазь, масло, соль). Уже в 17 веке встречаются первые переносные употребления «to rub in» — «настойчиво подчёркивать, напоминать». Как будто «втираешь» мысль в голову. Здесь ещё нет оттенка злорадства, просто «подчёркивать, чтобы запомнилось». В 19-20 веке пришло к современному значению, когда объектом «втирания» становится чужая ошибка, неудача или слабость — не просто подчёркивать, а делать это так, что человеку больно и неприятно. Постепенно добавилось местоимение — rub it in, где it указывает на неприятную тему, которую собеседнику «втирают» снова и снова.
- англ. where/when the rubber meets the road — буквально «место, где резина встречается с дорогой (то есть где шины касаются асфальта, то есть когда машина поедет, когда начнётся реальная езда)». Момент, когда теория проверяется практикой. Когда слова, планы или идеи сталкиваются с реальностью. Довольно популярная идиома в США, особенно в бизнес-среде, политике и СМИ. Talking about reform is easy, but when the rubber meets the road, will the government act? — «Говорить о реформах легко, но когда дело дойдет до практических действий, будет ли правительство действовать?»
- англ. rub someone the wrong way — «(идиома) раздражать кого-то». Логика: от негативной реакции кошки на поглаживание против направления шерсти. В английском для «гладить кошку» обычно используют глагол pet (наиболее распространённый глагол для обозначения, когда человек гладит животное с лаской; обычно подразумевает лёгкое, нежное поглаживание; чаще используется для животных, но иногда может применяться к людям, например в ласковом, игровом контексте; звучит более эмоционально и связано с проявлением заботы или ласки) и stroke (более плавное, медленное, и часто продолжительное поглаживание; может использоваться как для животных, так и для людей, для людей гораздо чаще, чем pet; звучит более нейтрально и описывает само действие, без сильного акцента на эмоциональной связи). Rub тоже встречается, но с оттенком более «энергичного» или «массажного» движения. The cat rubbed against my leg. — Кошка потерлась о мою ногу. She rubbed the dog’s belly. — Она потёрла/помассировала живот собаки. Аналогичной идиомы для pet/stroke нет — pet/stroke ассоциируются с лаской, и для идиомы выбрали более грубое слово.

Нюансы: rubbish имеет другое происхождение.
Если вам есть что дополнить в статье — напишите это в комментариях.


























